| Название: | The Guiltless |
| Автор: | branwyn |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |







| kayrinпереводчик | |
| Emma Mills Рада , что понравилось) Да мне и самой нравится истории подобного рода | |
| michalmil Онлайн | |
| Заметила знакомое название и очень обрадовалась. Всегда приятно, когда вижу перевод хороших фиков)) Приятной работы вам! Уверена, читатели получат удовольствие)) 2 | |
| kayrinпереводчик | |
| michalmil Очень на это надеюсь)) и спасибо за пожелание))) 1 | |
| Вы планируете переводить следующую часть? И да, эпиграф бы добавить( | |
| kayrinпереводчик | |
| Agenobarb Спасибо что подсказали, уже добавила Да, следующую часть тоже буду переводить 1 | |
| Очень классный перевод - вообще не ощущается, что это перевод. Спасибо за этот труд) | |
| kayrinпереводчик | |
| ~Alena~ Рада что понравилось) Да реальность действительно окажется суровой, но как говориться: надежда умирает последней. Как по мне, Гарри уже достаточно силен, ведь не каждый способен вынести то, что с ним произошло, а что до Снейпа, ну куда же Поттеру без него. Добавлено 05.08.2019 - 20:04: Montalcino Очень приятно такое слышать))) И вам спасибо, что читаете )) | |
| nordwind Онлайн | |
| Hurt-comfort'ный севвитус (в перспективе) с достаточно традиционной схемой развития сюжета: тема домашнего насилия и реабилитации его жертв остается актуальной, увы. (Напомнило очень известный фанфик «Под опекой» (https://fanficswe.ru/ftf837), который, как выяснилось, переводчику пришелся по душе так же, как и мне: тоже включен в коллекцию.) Перевод действительно хороший. Правда, у меня не сразу установилась связь между названием и эпиграфом. Только когда заглянула в оригинал, выяснилось, что английский перевод оды Горация («Delicta maiorum inmeritus lues») довольно заметно отличается от русского – и «the guiltless» пришло именно оттуда: You, the guiltless, will pay for your father's sins… Т.е. «Ты, невиновный, будешь платить за грехи твоего отца…» Такой камешек в огород предубеждения Снейпа, так сказать… Ну и вообще темы прошлого, которое надо оставить прошлому. Спасибо за перевод, буду ждать окончания работы над второй частью! 4 | |
| Хорошая работа, мне очень понравилась:) только в самом конце прочитала комментарии и поняла, что это перевод:) Это высший балл:) "Слова из четырех слогов" - повеселили:) 1 | |
| Интересная история. Спасибо за перевод! | |
| Когда речь заходит о силе мужчины и женщины: — Он силен. Он такой же крупный, как боров! Она не способна применить такую силу! — Она способна применить сковородку! 3 | |